Перевод "в рамках" на английский
Произношение в рамках
в рамках – 30 результатов перевода
Молодёжь считает, что галлюциногены делают их жизнь более разнообразной.
Таким образом, их трудно классифицировать в рамках "системы".
Следовательно, они, вероятнее, остаются вне её.
The youth believe hallucinogens make their lives more diverse...
So, it's harder to classify them within the 'system'...
Consequently, they are more likely to stay out of it.
Скопировать
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
Давайте в рамках деревни.
Розелло.
No, what I mean is, if we limit it to the village the answer is easy, but if we look further afield it becomes confusing, dizzying.
We'll limit ourselves to the village.
Rosello.
Скопировать
Я их принесу.
Я обладаю способностью двигаться в рамках вашего корабля.
Сюда.
I will bring them.
I have the capability of movement within your ship.
This way.
Скопировать
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем:
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
The principle of criminal law in every civilised society has this in common:
Скопировать
10 000 лир на ребенка. На, возьми.
И отдай пацану письмо, пусть его в рамку вставит!
Отклонили... — Не могу взять, они ему нужнее.
Look, the 10,000 lire to maintain the kid, now I'll give it to you!
And give the kid this letter... he can frame it... damn it!
They rejected me... You can't keep them... he needs them. Go and give him them!
Скопировать
Труды всех этих лет оказались напрасными.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций
- Соляристика вырождается.
Years of effort have proven useless.
All we know about Solaris reminds me of a mountain of separate facts which we are unable to squeeze into the framework of any conception.
Solaristics is degenerating.
Скопировать
Приближается годовщина основания школы.
И в рамках подготовки к выборам председателя Сато Он скоро нас навестит.
Если что-нибудь случится в этот важный период. Ответственность ляжет на меня.
The anniversary of the school's founding is just around the corner.
And in preparation for Chairman Sato's election, he'll be paying us a visit soon.
If anything should happen at this crucial time, it'll be my responsibility.
Скопировать
Крестница твоей бабушки.
А это её муж... тот, что в рамке там наверху.
Он погиб в Первую Мировую.
Your grandmother's goddaughter.
And that's her husband... who's up there in the frame.
He was killed in world War I.
Скопировать
Родная моя, расслабься.
Почему бы тебе в рамку его не запихнуть и не повесить?
Могли бы повесить в гостиной.
Oh, sweetheart, relax.
Why don't you have it stuffed and mounted?
We could hang it in the living room.
Скопировать
Я человек слабый и вежливый.
Надо уметь держать себя в рамках, когда я думаю о тебе, как о девушке, с которой могу лечь в постель,
Но у тебя должны быть достоинства.
I'm too weak and accommodating.
One must know when to be moral. And when I think of you as a girl I might sleep with, all I see is your faults.
Though you must have some good qualities.
Скопировать
Капитан, я хочу сначала извиниться за свое поведение все это время.
Я не удержал себя в рамках надлежащей дисциплины.
Своим поведением я подверг опасности корабль и его персонал.
Captain, I wish first to apologise for my conduct during this time.
I did not maintain myself under proper discipline.
I endangered the ship and its personnel by my conduct.
Скопировать
Самый старший из всех, я не боялся, как мне казалось, никого.
И тут мне нужно в рамках своей роли оказываться в такой ситуации, где я должен бояться какую-то глупую
Красное, и глаза сверкают.
I was the eldest, I wasn't afraid of anything.
And now, because of my role, I'm forced into this position, where I should be scared of a silly face behind the window.
It's all red, eyes blinking.
Скопировать
Сравнить с известными формами жизни.
Вопрос: может такое существо, в рамках заданных параметров, существовать в галактике?
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
Compare with life forms registered.
Could such an entity, within discussed limits, exist in this galaxy?
The Drella of Alpha Carinae V derives nourishment from the emotion of love.
Скопировать
Сегодня мы здесь с двумя самыми престижными детьми, поп-звёздами... Которых объединим перед Богом для их жизни.
С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...
О!
Here we are today with two of the most prestigious children of popular songs, to unite them before God for life.
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
Oh!
Скопировать
Мышление общественной организации спектакля само затуманивает себе взор той недо-коммуникацией, которую он защищает.
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Thought of the social organization of appearance... is itself obscured... by the generalized sub- communication that it defends.
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
Скопировать
Но все действия знаменитостей являются лишь ролевыми, они не свободны, а значит банальны.
Все, кто занят показной борьбой в рамках спектакля, объединены нищетой.
За маской тотального потребления могут скрываться различные формы одного и того же отчуждения, все они построены на зыбком фундаменте реальных противоречий.
But, just as these star activities are not really global, neither are they varied.
It's the unity of poverty... that is hidden under spectacular oppositions.
If some of the diverse forms of the same alienation... do battle among themselves in the guise of total choice, it's because they're all built upon the real repressed contradictions.
Скопировать
Доктор, я просто не могу поверить, что кто-то мог сделать то, что вы предположили.
Как можно перехватить шаблон мысли в рамках самой матрицы?
- Придя туда и подключившись к ней.
Doctor, I simply cannot believe that anybody could do what you're suggesting.
How can one intercept a thought pattern within the Matrix itself?
- By going in there and joining it.
Скопировать
Ну да, в вашем образованном обществе о таком не говорят.
У вас все в рамках приличия.
- Не суди о том, чего не знаешь.
For one thing, I'd like to talk about why you don't want to talk about it. I see. People don't talk about those things in your circles.
Everything's so very discreet.
-Don't try to understand me.
Скопировать
Это не представляет для тебя интереса?
Только теоретически - не в рамках полицейского расследования.
Сисси - где это произошло?
Doesn't it appeal to you?
Only as an idea, not as a police enquiry.
Cissie. Where did it happen?
Скопировать
Спасибо, чувак, но логичнее будет, если я сам его для себя попрошу
Нет, я подумал - для себя, в рамках программы забывания Дженис, о которой мы говорили
А, ну да, типа того
Thanks, man, but it makes a stronger statement if I ask for it myself.
I was thinking about for me, as part of that getting-over-Janice thing.
Oh, yeah. That.
Скопировать
Чек на 300$
Я бы поместил его в рамку, но тогда я бы не смог бы устроить для моей маленькой машинистки фантастический
Каждый раз, когда ты назовешь меня так, будет стоить тебе 300$
A check for $300.
I'd frame it, but then I couldn't take my little typist out for a fancy dinner.
Every time you call me that, it's gonna cost you $300.
Скопировать
Знаешь, что бы я здесь сделал, Уве?
Я бы поставил в рамку вот так.
Диапозитивы?
You know what I would do here, Uwe?
I would cache it.
The slides?
Скопировать
У меня для вас отличные новости.
Группа по поиску талантов из модельного агентства Амазон прибывает к нам на этой неделе в рамках своей
Они получили моё письмо!
I've got some exciting information for you all.
A team of talent scouts from Amazon Models will be here this week as part of their national talent search, and the most promising Lawndale High student will receive a professional modeling contract.
They got my letter!
Скопировать
- Возражение.
Держитесь в рамках, адвокат.
- Мисс Кукер, замужем?
-Objection.
Short leash, counsel.
-Ms. Cooker, married?
Скопировать
- В разводе.
Я держусь в рамках, но немного отступлю от темы.
Ваш муж оставил вас ради женщины помоложе, верно?
-Divorced.
I'm on a short leash, so I'll cut to it.
Your husband left you for a younger woman, right?
Скопировать
Ёто доктор 'рейзер рейн.
ѕриглашаю вас в воссозданный в рамках ј—Ћ классический "еатр ƒетектива.
я уже знаю весь сюжет, но постараюсь не сболтнуть им€ убийцы.
Good evening.
This is Frasier Crane welcoming you to KACL's re-creation of the original Mystery Theatre.
I already know the plot, but I'll try not to blurt out the name of the murderer.
Скопировать
Русская мафия - это преступная организация... международного класса... с доходом в миллиарды долларов, в том числе от операций в США.
Карл Уолтер Линденлауб Беспрецедентным событием стало... официальное открытие в Москве офиса ФБР... в
Гази в клубе.
The Russian mafia has evolved into a world-class organized crime network with profits in billions, including substantial US operations.
...announcing the unprecedented opening of an FBI legal attache along with the first-ever joint US and Russian law enforcement operation.
Ghazzi's in the club.
Скопировать
Правда.
Вы были здесь, как ее агент, действующий в рамках того агенства.
Ваши действия склоняют ее к ответственности.
I do.
You were here as her agent, acting within the scope of that agency.
Your actions run to her accountability.
Скопировать
ƒжордж, это прекрасно.
ѕочему ты не сказал, что хочешь вставить еЄ в рамку?
ј вы-то небось хотели запр€тать еЄ в конверт.
George, this is beautiful.
Why didn't you tell me you were gonna have it mounted?
Yeah, you were probably just gonna stick it in an envelope.
Скопировать
Замминистра обороны, Дэниэл Харпер выступил сегодня в Конгрессе по поводу скандала в "Сайресе",
Использование частного подрядчика в рамках расходов министерства обороны,
Я жду слушаний по делу "Сайреса", Я уверен что мы будем оправданы в вопросах расхода средств,
Undersecretary of Defense, Daniel Harper spoke before Congress today about the Cyrez scandal.
The use of private contractors is within the parameters of Defense Department spending.
I look forward to the Cyrez hearing. I'm confident we'll be vindicated of any mismanagement of funds.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов в рамках?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы в рамках для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
